-
1 Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне
See Волк не пастух, свинья не огородник (В)Cf: Don't set a wolf to watch the sheep (Am.). Give never the wolf the wether to keep (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне
-
2 Попу-расстриге, что разогретой капусте, грош цена
Frate sfratato e cavol riscaldato non fu mai buono.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Попу-расстриге, что разогретой капусте, грош цена
-
3 завиваться
1) General subject: bulb up (о кочане капусты), cabbage, crimple, crinkle, crisp, curl, frizz, frizzle, head up (о капусте)2) Textile: kink up3) Makarov: head (о капусте и т.п.), frizz up, frizzle up -
4 завиваться кочаном
1) Agriculture: cabbage (о капусте)2) Makarov: cabbage, cole (о капусте)Универсальный русско-английский словарь > завиваться кочаном
-
5 образовывать кочаны
Makarov: head (о капусте и т.п.), head up (о капусте и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > образовывать кочаны
-
6 WOLF
• Don't set a wolf to watch the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Из волка пастух не выйдет (И), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Give never the wolf the wether to keep - Из волка пастух не выйдет (H), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H)• He that lives with wolves will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• He who kennels with wolves must howl - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), С волками жить, по-волчьи выть (C)• If you cut down the woods, you'll catch the wolf - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• Man is a wolf to /a/ man - Человек человеку - волк (4)• Never trust a wolf with the care of lambs - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Set not the wolf to keep the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When you are with wolves, you must howl with them - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (П), С волками жить, по-волчьи выть (C)• Who keeps company with a wolf learns to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• Wolf can lose his teeth, but never his nature (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolf finds a reason for taking the lamb (The) - Кто сильнее, тот и правее (K)• Wolf never wars against wolf - Волк волка не съест (B)• Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolves never prey upon wolves - Волк волка не съест (B), Собака собаку не ест (C) -
7 закваситься
fermentar vi; agriarse, ponerse agrio (о капусте, о молоке и т.п.)* * *vgener. agriarse, fermentar, ponerse agrio (о капусте, о молоке и т. п.) -
8 кваситься
fermentar vi; agriarse, ponerse agrio (о капусте, о молоке)* * *v1) gener. agriarse, fermentar, ponerse agrio (о капусте, о молоке)2) colloq. estar murrio -
9 (душистые) фиалки
Botanical term: violet (в США - о капусте ; в Англии - о луке) -
10 барабанноголовый
Makarov: drumhead (о капусте) -
11 завивать вилок
Agriculture: pome (о капусте) -
12 завиваться в кочан
Универсальный русско-английский словарь > завиваться в кочан
-
13 краснокочанный
1) General subject: red headed, red-headed2) Makarov: red-headed (о капусте и т.п.) -
14 образовать кочан
General subject: loaf (о капусте, салате) -
15 образовывать кочан
Универсальный русско-английский словарь > образовывать кочан
-
16 плотнокочанный
Makarov: drumhead (о капусте) -
17 рыхлокочанный
Makarov: loose-headed (о капусте) -
18 фиалки
Botanical term: (душистые) violet (в США - о капусте; в Англии - о луке) -
19 гладколистный
-
20 завиваться
завива́ться ondulieren; sich ondulieren lassen* * *v1) gener. das Haar ondulieren lassen (у парикмахера), sich kräuseln, sich locken, sich löcken, sich ringeln, sich rollen, sich wellen, köpfen (о капусте), krollen3) eng. abrollen (о стружке)4) textile. kringeln5) wood. locken sich (о стружке)
См. также в других словарях:
Капусте Ф. — КАПУ́СТЕ (Kapustе) Фалько (р. 12.12.1943, Эльс, ныне Олесница, Польша), нем. артист (ФРГ). Учился у И. Георги и Я. де Рейтера, Н. Кисс и С. Перетти. Работал в Висбадене и Гамбурге, в 196570 солист Нем. гор. оперы (Зап. Берлин), с 1970… … Балет. Энциклопедия
Соус горячий белый к капусте, моркови, пудингам — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Соус бешамель): | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Винный соус к цветной капусте — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Сабайон): | | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Лимонный соус к цветной капусте — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Сабайон): | | | | | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Не суйся к капусте, еще как припустят. — Не суйся к капусте, еще как припустят. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Погоди к капусте, как припустят. — Погоди (или: не суйся) к капусте, как припустят. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От червей на капусте по концам гряды садить крапиву. — От червей на капусте по концам гряды садить крапиву. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не верь козлу в капусте. — (а волку в овчарне). См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не спеши к капусте, как припустят. — Не спеши к капусте, как припустят. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В хваленой капусте много гнилых кочней. — В хваленой капусте много гнилых кочней. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И в хорошей капусте гнилые кочни есть. — И в хорошей капусте гнилые кочни есть. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа